Congo.
STOP. Poto-Poto nord, grosso-modo. Tôt. STOP.
Bon gros wolof,
dos rond, tronc hors sol mol, long short,
pompon rococo,
sort « Ostrogoth ! » STOP.
Lord Orson von
Strohm dort : boots croco, polo confort
snob, corps bobo cow-pox, côlon coton,
topo d’hosto. STOP.
Wolof confond Orson :
« Ton boston ?
OK ! » STOP.
« Orson
mon coco, sors donc ton scotch blond, mon porto d’Oporto,
ton bon corton ! Ton borchtch d’Oslo,
mon rognon Choron, ton hot-dog sorgho, ton cochon Orlof, mon bondon soft, ton choco bloc, nos bonbons
d’Oxford ! » STOP.
Hors chromo,
mormon Don Bosco rompt trop fort son jonc contr’oblong front groom
poltron. STOP.
__________
Cow-pox (variole), boston (jeu de
cartes), Oporto (orthographe
anglo-saxonne de Porto), corton (vin), bondon (fromage).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contrainte d’écriture
Univocalisme en o (cette voyelle est la seule présente). Un
texte de Jacques Jouet (Oh ! l’Ostrogoth !) répond au même
défi : il est la « traduction » du célèbre « What a
man ! » de Perec, lequel n’utilisait que la voyelle a. Il
commence ainsi :
« Long
short snob, snow-boots, poncho oblong, pompon confort Pontormo, front chromo
Pollock, col blond, long cordon d'or toc, froc d'Oxford, Doc' Job mord son
hot-dog. Trot prompt, grosso modo John Ford (...) »
On trouvera le texte complet dans « PEREC
G. What a man ! » — introduction, appareil critique et
commentaire de M. Bénabou. Au Castor Astral, collection L'iutile,
1996, in-12, 59 pages.
Autre univocalisme célèbre
en o, le « dactylogramme inédit » de Georges Perec que Bernard
Magné relève p. 703 du livre de David Bellos « Georges
Perec, une vie dans les mots » paru au Seuil en 1994 :
MORTON'S
OB
Poor Morton Longford
Thornton (so good sport, DSO, honor, shortstop of Boston's Kobold)...
To hopscotch from Oxford
to Toronto, door-to-door, took two months, non-stop ! So cold, downtown ! Took
two hot bowls of grog, 'cos O'Connor's scotch's too strong (no Gordon's, nor
Old Crow, nor Rosso d'Orgosolo).
(...)
Retour au sommaire ? Là.