Orange : à fat, gale.

 

 

Laid, on a miré, à don hâlé, cap fond, on haïr ton : « Mère ! »

 

À pal, barber lamé, muté, fit piles : pain versé gland, clôt dire, chose miser, stage a rôdé, thé suit.

 

Thé don, rang thé, barber : « Thèse docks, are à instance ! Borné hère, hop ! Béer à loin pan !, à mince tuber, à store pie, or fritter. Borné as, à bribe régal ! »

 

On thé, hem !, averse à verger, lit sent à carnation, on a tôt collier !

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

Contrainte d’écriture

Le texte ci-dessus, malgré les apparences, n’est pas écrit en français mais en anglais. Pour retrouver le texte original :

1. Débarrasser chaque mot de tout signe diacritique (accent, apostrophe, tréma) ;

2. Traduire mot à mot de l’anglais vers le français en utilisant un exemplaire du « Harrap’s Compact, dictionnaire Anglais/Français - Français/Anglais » de Patricia Forbes, publié chez Harrap London and Paris en août 1984, exemplaire que l’on ouvrira au mot à traduire, lequel sera mécaniquement remplacé par le premier mot français suivant l’entrée anglaise. Tout autre dictionnaire ou manière de faire ne produira pas le texte ci-dessous (on trouvera une sélection de tels mots frenglish dans le Mathews’ Corpus de Gilles Esposito-Farèse) :

 

 

 

Orange. Un gros coup de vent.

 

 

Couché sur un bourbier, un professeur vigoureux, bonnet affectueux sur cheveux, tonne : « Simple ! »

 

Un camarade coiffeur boiteux, muet, accès hémorroïdes, douleur vers glande, caillot désastreux, choisissait Avare, scène un, Allais, Le Procès.

 

Le professeur sonna le coiffeur : « Ces patiences sont un exemple ! Porte ici houblon, bière, un filet casserole, un hachis tubercule, une provision tarte ou beignet. Porte aussi un pot-de-vin royal ! »

 

Sur le bord opposé, un bedeau allumé envoyait un œillet sur un enfant mineur.

 

 

__________

 

 

Retour au sommaire ? .